Hi, I am learning German and have this question: Je mehr Deutsch ich lerne, desto mehr vergesse ich Franzosich Why is Franzosich at the end for this construction? For every other construction it was: Je mehr Geld ich spare, desto reicher werde ich Je mehr ich traine, desto ges:under werde ich Je mehr ich lerne, desto mehr Themen vergesse ich
Ist die Frage noch offen? Es ist kompliziert zu erklären. Die meisten deiner Beispiele kann man auch umdrehen. Es verschiebt die Bedeutung. Beides ist möglich. Wenn "Französisch" am Ende steht, ist die Sprache als ganzes gemeint (...the more I forget the French language), wenn es in der Satzmitte steht sind Teile davon gemeint (... the more French (words) I forget)
Vielen Dank fur die Antowrt. Das was hilfreich aber noch verstehe ich nicht. Ich fand ein paar einige Beispiele am Internet. Objekt kommt am Ende: je mehr deutsch ich lerne, desto mehr vergesse ich Franzosich je mehr ich trainere, desto mehr trinke ich Milch/ Warum nicht: desto mehr Milch trinke ich Je :alter wir werden, desto kleiner werden unsere Wunschzettel Objekt kommt vor dem Verb: Je mehr man arbeitet, desto mehr Geld verdienent man/ Warum nicht: desto mehr verdienent man Geld Je mehr Geld Sie bei uns sparen, desto mehr Geld schenken wir Ihnen. Je mehr die Lebensqualit:at einer Stadt ist, desto h:.ohere Mieten m:ussen die Einwohner zahlen Je :alter wir werden, desto weniger Freunde haben wir Ich verstehe den Unterschied zwischen den beiden Strukturen nicht. Konnen Sie mir helfen? In je.. desto mehr... Wann steht ein Verb nach 'mehr' und wann ein Objekt nach 'mehr'?
Beides ist möglich. Der Unterschied ist, was man betonen möchte. ...desto mehr trinke ich Milch: Damit legst du Wert auf das Trinken. Du trinkst mehr, anstatt gar nicht zu trinken. ...desto mehr Milch trinke ich: Damit legst du Wert auf die Milch. Du trinkst mehr Milch anstatt Wasser, Wein, Bier, Saft.
A) „…desto mehr Milch trinke ich.“ → …the more milk I drink → more milk B) „…desto mehr trinke ich Milch.“ → …the more I drink milk → more drinking Both examples use V2 word order: A) Mehr Milch – trinke – ich. → O–V–S B) Mehr – trinke – ich – Milch. → Adv–V–S–O
Je mehr Deutsch ich lerne… → The more German I learn… Je mehr ich Deutsch lerne… → The more I learn German… …desto mehr Franzosich vergesse ich → …the more French I forget. …desto mehr vergesse ich Franzosich → …the more I forget French. In my opinion, in this case, even though the logic of the sentence is changed, it does not really change the meaning.
Thanks. I used this construction in my b1 written exam. Je mehr englische ich Unterrichte, desto mehr frustriert die Studenten werden
Hallo ich habe andere Frage In the underlined sentence, why is Akk Object placed before Dativ Object. Shouldn't Dativ object come first? Even Leo's dicionary says Dativ object comes before:
In German, the only part of a sentence that has a fixed position is the verb. All other parts can be shifted around freely.
The article will indicate which is the dative and which the accusative object. Ordnen Sie den Hund der Katze zu → Match the dog to the cat Ordnen Sie der Katze den Hund zu → Match the dog to the cat Ordnen Sie die Katze dem Hund zu → Match the cat to the dog Ordnen Sie dem Hund die Katze zu → Match the cat to the dog
Thanks. I was thinking the rules have to be strictly followed like: When both are nouns, dativ comes first ich gebe meinem Bruder einen Stift if dativ is pronoun, it comes first ich gebe ihm eine Stift. if akk is pronoun, it comes first ich gebe sie meinem Bruder if both are pronouns, akk comes first ich gebe sie ihm
Meinem Bruder gebe ich einen Stift. Einen Stift gebe ich meinem Bruder. Ihm gebe ich einen Stift. Einen Stift gebe ich ihm. Meinem Bruder gebe ich ihn. Ihm gebe ich ihn. Ich gebe ihm ihn. Ich gebe ihn ihm. The word order is very free like in Latin or Russian, except for the verb which has its fixed position. In a main clause, it always comes second.
“Ein 3-Gänge-Menü wird für 10 Euro wirklich nicht gemacht” means “They won’t do it”. The other ones mean “It’s not possible”.
Vielen Dank. Aber wie ubersetzten Sie diesen Satz auf Englisch? Ein 3-Gange-Menu wird fur 10 Euro wirklich nicht gemacht A 3-course-Menu for 10 Euors is really not made I went through google translator, read articles on passive voice. But struggling to understand: why is this the solution? This sentence also means: A 3-cours-menu for 10 Euros is really not made --> same as 'it's not possible'. Right? Isn't 'they won't do it' same as 'its not possible'?